Spytałam go o tamte czasy,
kiedy byliśmy jeszcze tacy młodzi,
naiwni, zapalczywi, głupi, niegotowi.
Trochę z tego zostało, z wyjątkiem młodości
- odpowiedział.
Spytałam go, czy nadal wie na pewno,
co dla ludzkości dobre a co złe.
Najbardziej śmiercionośne złudzenie z możliwych
- odpowiedział.
Spytałam go o przyszłość,
czy ciągle jasno ją widzi.
Zbyt wiele przeczytałem książek historycznych
-odpowiedział.
Spytałam go o zdjęcie,
to w ramkach, na biurku.
Byli, minęli. Brat, kuzyn, bratowa,
żona, córeczka na kolanach żony,
kot na rękach córeczki,
i kwitnąca czereśnia, a nad ta czereśnią
niezidentyfikowany ptaszek latający
-odpowiedział.
Spytałam go, czy bywa czasami szczęśliwy.
Pracuję
- odpowiedział.
Spytałam o przyjaciół, czy jeszcze ich ma.
Kilkoro moich byłych asystentów,
którrzy także już mają byłych asystentów,
pani Ludmiła, która rządzi w domu,
ktoś bardzo bliski, ale za granicą,
dwie panie z biblioteki, obie uśmiechnięte,
mały Grześ z naprzeciwka i Marek Aureliusz
- odpowiedział.
Spytałam go o zdrowie i samopoczucie.
Zakazują mi kawy, wódki, papierosów,
noszenia ciężkich wspomnień i przedmiotów.
Muszę udawać, że tego nie słyszę
- odpowiedział.
Spytałam o ogródek i ławkę w ogródku.
Kiedy wieczór pogodny, obserwuję niebo.
Nie mogę się nadziwić,
ile tam punktów widzenia
- odpowiedział.
PROFESORI I VJETËR
E pyeta për kohët e shkuara,
kur ishim ende të rinj,
naivë, të vrullshëm, të paditur, të papjekur.
Diçka ka mbetur, përveç rinisë - ma ktheu.
E pyeta nëse e di me siguri
ç’është e mirë dhe e keqe për njeriun.
Ky është iluzioni më vdekjeprurës nga të gjithë - ma ktheu.
E pyeta për të ardhmen,
a e sheh me qartësi.
Kam lexuar shumë libra historie - ma ktheu.
E pyeta për fotografinë,
atë në kornizë, mbi tavolinë.
Ishin, por s’janë më. Vëllai, kushëriri,
kunata, gruaja, vajza në prehrin e gruas,
macja në prehrin e vajzës dhe qershia
e lulëzuar dhe mbi të një zog
i paidentifikuar fluturak - ma ktheu.
E pyeta a ndihet për ndonjë çast i lumtur.
Punoj - ma ktheu.
E pyeta për miqtë, a janë akoma.
Disa ish-asistentë, që kanë gjithashtu
ish-asistentë, Ludmilla
e zonja e shtëpisë, një i afërt,
por jashtë shtetit, dy punonjëse
të biblotekës përherë buzagaz, Gzheshi i vogël
dhe Mark Aureli - ma ktheu.
E pyeta për shëndetin dhe si ndjehet.
Ma kanë ndaluar kafen, vodkën, cigaret,
mbartjen e kujtimeve dhe sendeve të rënda.
Shtirem sikur nuk i dëgjoj - ma ktheu.
E pyeta për kopshtin dhe stolin e preferuar.
Kur mbrëmja është e kthjellët, vështroj qiellin.
Vazhdoj të habitem,
sa këndvështrime ka atje - ma ktheu.
Përktheu nga polonishtja (Przełożył z polskiego) Petrit Dollani
Przekład ukazał sie w gazecie Shekulli 14 listopada 2008 r.